La palabra canaria que parece catalán y no se entiende ni en el resto de España ni en Canarias

Esta palabra es un ejemplo fascinante de cómo el español puede variar significativamente de una región a otra. Aunque suena como una palabra catalana, es en realidad una expresión canaria

Guardar

Imagen de una mujer dubitativa / CANVA
Imagen de una mujer dubitativa / CANVA

Canarias y Cataluña no tienen mucho que ver. A nivel geográfico ambas regiones se encuentran lo suficientemente separadas como para que las similitudes que existan a nivel cultural o idiomático sean fruto de la pura y mera casualidad. 

El catalán es una lengua rica y con una amplia cantidad de términos específicos. El Diccionari general de la llengua catalana contiene unas 88.500 entradas, mientras que el Diccionari català-valencià-balear llega a unas 160.000 palabras. Con un repertorio tan vasto, no es sorprendente que palabras canarias se confundan con términos del catalán, especialmente si comparten significados o estructuras parecidas. Pero, ¿por qué? En este artículo exploraremos el origen de esta palabra, su significado, y por qué confunde tanto a quienes no están familiarizados con el dialecto canario. 

¿Qué significa?

Una palabra canarias ha llamado la atención por su sonoridad peculiar y por la confusión que genera tanto dentro como fuera del archipiélago: "soslaire".

La palabra "soslaire" es una variación canaria de la más conocida "soslayo", que también es común en el vocabulario del archipiélago. Ambas palabras tienen un significado similar: describen una acción realizada "de refilón", "por casualidad", o "con el rabillo del ojo". En otras palabras, "soslaire" o "soslayo" se refieren a algo que se ve o se percibe brevemente, sin prestarle mucha atención.

Por ejemplo, si alguien pasa caminando cerca de nosotros y solo lo notamos de reojo, se podría decir que lo vimos "de soslaire". Es un término que evoca esa sensación de algo apenas percibido, un instante fugaz. 

@carlosbethencourt16 Le damos la nacionalidad canaria?? @Rosemary Horta #parati #expresiones #canarias🇮🇨 #humor #entrevista ♬ sonido original - Bethencourt

¿Por qué "soslaire" parece catalán?

Aunque "soslaire" es una palabra canaria, muchos creen que su sonoridad la hace parecer catalana. Esto se debe a una serie de razones lingüísticas y fonéticas:

  1. Similitudes en la pronunciación: El sufijo "-aire" de "soslaire" tiene una estructura similar a muchas palabras en catalán, lo que puede llevar a confusión. En catalán, palabras como "caire" (borde, ángulo) o "gaire" (apenas, poco) tienen una terminación fonética similar, lo que hace que, al oído, "soslaire" suene como algo propio del catalán.

  2. Palabras catalanas con significado parecido: En catalán, existen términos que podrían confundirse con "soslaire" por su similitud semántica. Palabras como "d'esquitllada" o "d'esquitllentes" también describen acciones hechas "de refilón" o "de lado". 

¿Es una palabra común en Canarias?

A pesar de su origen canario, lo cierto es que "soslaire" no es una palabra muy extendida ni siquiera dentro de las islas. Muchas personas canarias desconocen este término o lo han escuchado solo en contextos muy específicos. La palabra "soslayo", aunque también canaria, es algo más reconocida, pero sigue siendo un término poco común en el habla cotidiana.

Este tipo de fenómenos no son raros en dialectos regionales, donde ciertas palabras se usan más en áreas específicas o dentro de ciertos grupos de personas. Es posible que "soslaire" sea una palabra que se ha mantenido en uso en zonas rurales o en el habla de generaciones mayores, mientras que las generaciones más jóvenes la desconocen o la encuentran arcaica.

La palabra "soslaire" es un ejemplo fascinante de cómo el español puede variar significativamente de una región a otra. Aunque suena como una palabra catalana, es en realidad una expresión canaria que significa "de refilón" o "con el rabillo del ojo". Sin embargo, su uso no es común ni en Canarias ni en el resto de España, lo que ha contribuido a su desconocimiento y confusión.

Archivado en: