Este es el motivo por el que el acento canario se parece al de América Latina, según los lingüistas

La historia de la conquista de Canarias tiene mucho que ver en el por qué del acento canario y sus similitudes con otros territorios del mundo

Guardar

Imagen de un grupo de amigos hablando / AH
Imagen de un grupo de amigos hablando / AH

Hace unos meses se viralizó en redes sociales un vídeo de un hombre enfadado con los canarios. "No sois de Venezuela ¿Podéis hablar normal?" dijo visiblemente alterado. Lo que quizás no sabía es que los canarios y los latinoamericanos tienen más en común de lo que su mente alcanza a comprender. Además de la migración entre ambos territorios, Canarias y América Latina son culturalmente muy similares, tanto es así, que existe un pueblo repleto de canarios en Cuba: Cabaiguán

La razón por la que muchas personas confundirían el acento de venezolanos, canarios, puertorriqueños, cubanos e incluso aprecie matices andaluces entre todos tiene una explicación histórica, tal y como refiere una conocida lingüista en su canal de Youtube

El acento canario y sus peculiaridades

Para entender el acento canario nos tenemos que remontar a la conquista de los castellanos, cuando llegaron desde Sevilla los aborígenes aprendieron es castellano de Andalucía, es decir el castellano que sesea y omite la pronunciación de la 'z' y la 'c'. Las características lingüísticas de ese lugar eran las que valían. 

Los lugares de prestigio en la época medieval eran Sevilla, Madrid y Toledo, lugares que se tomaban de referencia tanto en la traducción de los textos del momento como para implementar los acentos. Como gran parte de las personas que llegaban a Canarias eran de Sevilla o al menos, pasaban primero por allí, los aborígenes adoptaban su norma: sesear y tener una 's' implosiva como por ejemplo decir "estoy jarta" en lugar de "estoy harta" con una hache muda. Todos estos rasgos se encuentran tanto en el español andaluz, como en el americano. 

La conquista de Canarias 

Colón fue desde Sevilla hasta las islas canarias y desde allí hasta las Antillas: San Salvador, Cuba, y República Dominicana, los tres lugares donde se asentaron los colonizadores y desde donde comenzaron a conquistar más territorios. 

Así es como se formó la línea de comunicación constante entre España y América, un intercambio lingüístico bidireccional. Es decir, no solo se transmitieron los rasgos en una dirección —desde Sevilla hacia América— sino que también se producía a la inversa. 

Luego, en cuanto al vocabulario, hubo gran influencia de los portugueses, que llegaron a Canarias muy poco después de la conquista y fueron protagonistas de los sectores primarios de la economía como la agricultura, la pesca o la producción del vino y el azúcar. De ellos quedan en Canarias muchos portuguesismos, sin ir más lejos el propio 'mojo' es una palabra que deriva del portugués 'molho' que significa salsa. 

Es por eso que la historia complica los acentos y los convierte en únicos en muchas regiones y similares en otras y aunque los canarios no son venelozanos, ni puertorriqueños o cubanos, comparte similitudes idiomáticas con todos esos territorios que, en muchas ocasiones, parecen más cercanos a las islas que la propia península ibérica.

Archivado en: