El lenguaje del fútbol, desde Inglaterra a Tenerife

Repasamos los orígenes del fútbol en Tenerife, sus influencias y sobre todo, la modificación que sufrieron algunas palabras inglesas originales en la Isla

Guardar

STADIUM AÑOS 30
STADIUM AÑOS 30
A finales del siglo XIX, en uno de los muchos buques británicos que llegaban al puerto de Tenerife, viajó quizás desde Liverpool, Londres o Newcastle la primera pelota de fútbol. En el Puerto de La Luz, en Las Palmas de Gran Canaria, llegó unos años antes ya que existía una colonia británica más extensa y consolidada. Junto con la primera pelota para prácticar el football viajaron también todas esas influencias anglosajonas que, rápidamente, se mimetizaron con la forma de hablar y de entender autóctona de principios de siglo.

El fútbol fue una invención inglesa, pero posee tantas ramificaciones (maneras de entenderlo y de jugarse) como exportaciones tuvo. En Canarias también fue así, con influencias europeas de este tipo junto con las sudamericanas. Por lo tanto, el jugador del Archipiélago tuvo su idiosincrasia.

En un primer momento, este tipo de influencias se hicieron palpables en el idioma. Muchas palabras británicas, intraducibles en dicho momento, quedan a día de hoy en el argot futbolístico y periodístico.

Algunos ejemplos cotidianos

Foot-ball: Las primeras crónicas de los partidos de fútbol en Tenerife, una vez cambiaron el escenario del muelle para la disputa de los encuentros, utilizaban esta palabra para hacer referencia al juego o deporte en sí.

Match: Anglicismo que se traduce como partido, referido al fútbol. En los documentos de la época y crónicas deportivas posteriores se pueden encontrar este tipo de términos con asiduidad, como sport o teams (referido a los equipos).

Referí: Otro de los vocablos británicos fueron modificados y adaptados al castellano canario como es el caso de referí (del inglés referee, árbitro), que se continua utilizando como sinónimo y con aún más normalidad en América del Sur.

Corner: Término muy familiar a día de hoy en el mundo del fútbol, una simple alternativa a saque de esquina

Linier: Fue una adaptación al castellano del vocablo inglés line y su pronunciación parecido a linne. Es otro de los recursos para llamar al árbitro asistente a día de hoy.

Los cánticos del CD Tenerife: Riqui-raca

Riqui raca: Cabe destacar el grito de aliento y ánimo de los ingleses en los encuentros: Reach in rank, shine on back , shine on back ¡hurrah, hurrah, hurrah!. “Los curiosos presentes y los que se atrevían a practicar el juego de la pelota copiaron este cánticos a su entender, ya que onomatopéyicamente captaron Riqui raca, sun barraca, sin bon bá ¡ hurrá, hurrá, hurrá !”, explica el profesor Javier Domínguez.

Esta pequeña estrofa es utilizada hasta el día de hoy por los jugadores y aficionados de toda Canarias. Incluso, el himno del CD Tenerife que sonó por primera vez el 11 de abril de 1960, compuesto por los integrantes de Los Huaracheros Diego García Cabrera y Antonio González Santamaría, incorporaron esa frase a la composición musical.

*Cien Años de Fútbol Canario (Vol.I)

TAMBIÉN EN ELDORSAL.COM