Palabras canarias que provienen del inglés y que quizás no conocías

Desde las más comunes como naife o autodate, hasta otras más curiosas como guachimán

Guardar

Canarias desde el satélite. / ARCHIVO
Canarias desde el satélite. / ARCHIVO

El léxico de Canarias siempre ha destacado por su variedad y riqueza debido a la herencia prehispánica y a la adaptación de otras lenguas como puede ser el portugués o en algunos casos el inglés

Desde las más comunes como naife, chinegua o autodate, hasta otras más curiosas y quizás desconocidas como guachimán o pichicoma, Atlántico Hoy ha recopilado varias palabras del habla canaria que provienen del inglés a través de fuentes oficiales como la Academia Canaria de la Lengua, el Diccionario Histórico del Español de Canarias o el Diccionario Histórico-Etimológico del Habla Canaria del filólogo Marcial Morera, uno de los expertos con una visión más amplia del español que hablamos en Canarias y que ya ha sido entrevistado por este medio. 

Chinegua o quinegua y autodate

Estos días la papa está siendo noticia en todas las Islas, y aunque el origen de su significado suele ser conocido por muchos canarios siempre se recuerda y resulta interesante. La papa autodate, que es alargada y de color blanco, se dice que viene de la expresión inglesa Up to date, ‘moderno, actual’, denominación que venía impresa en los sacos de papas que se importaban desde Reino Unido, según plantea Morera.

Mientras la papa quinegua o chinegua es una variedad de papa de importación, de forma alargada, de color blanco amarilloso. Surge de la combinación inglesa King Edward que traían impresos los sacos en que se importaban desde el Reino Unido.  

Guagua, naife, piche y queque

La guagua es el vehículo automóvil de gran capacidad para el transporte colectivo. Posiblemente traída de Cuba, donde pudo formarse a partir del inglés waggon, se cree que se introdujo en las islas de la mano de los emigrantes canarios que volvían de América, entre otras hipótesis. 

Mientras, naife viene del inglés knife, y se refiere a un cuchillo o navaja grande. La palabra piche, que es asfalto o alquitrán, también se dice que viene del inglés pitch ‘pez’, ‘brea’, aunque puede ser a través del portugués piche.

El queque es otra palabra que proviene del inglés. Tiene varios significados, como el de masa compuesta de la flor de la harina, huevo, mantequilla y azúcar, que puede ser con pasas o almendras, y que se hace de diferentes formas y tamaños y se cuece al horno. Además se le denomina así al bizcochon pequeño o también a una galleta. Viene del inglés cake, ‘bollo’, directamente o través del portugués ‘queque’.

Guachimán, pichicoma y fotingo 

Se dice que un guachimán es un vigilante o guardián, una palabra que proviene del inglés watchman. También se usa en otros países como Colombia, Chile, Costa Rica o Venezuela entre otros. Pichicoma es otra de estas palabras, que se define como ratero de muelle y viene del ingles beach y comber con la definición de ‘raquero, ratero que hurta en puertos y costas’.

Mientras, Fotingo significa coche viejo, y aunque no es totalmente de origen inglés, deriva de la marca estadounidense de coches Ford. También se usa en América, desde donde es probable que se haya traído a Canarias, tal y como plantea Morera en su diccionario.

Archivado en: